Chinesisch lernen - Lektion 6: Zur Post gehen 
 

 第六 课  去   
d li k  q yu j

zur Chinesisch-Sprachkurs-Hauptseite

Inhalt


1. Dialog
2. Fremdwrter
3. Redewendungen
4. Grammatik

1. Dialog

Markus:      Knnten Sie mir sagen wie viel einen Brief per Luftpost nach Ausland kostet?
马库斯:            寄 一封                                            钱?
Mă k sī:    Qĭng wn j yi fēng do wi gu de hng kōng png xn yo duō shăo qin?
     
Frulein:      Wo wollen Sie ihn hinschicken?/Wo soll er hin?
小姐:        寄 往    哪 里?
Xiăo jiě:       J wăng nă lǐ?
     
Markus:       Nach Frankfurt Deutschland.
马库斯:      国,法兰 克 福。
Mă k sī:    D gu fă ln k f.
     
Frulein:     10,80 Yuan, knnten Sie mir den Brief geben bitte?
小姐:                毛, 请    把 信           吗?
Xiăo jiě:       Sh kui bā mo, qĭng bă xn gĕi wŏ hăo ma?
     
Markus:       Bitte.
马库斯:       您。
Mă k sī:      Gĕi nn.
     
Frulein:      Ihr Brief ist zu schwer, Sie mssen fr das bergewicht bezahlen.
小姐:                          了,您    补 交               费。
Xiăo jiě:       Nn de xn chāo zhng le,  nn dĕi bŭ jiāo chāo zhng fi.
     
Markus:       Wie viel?
马库斯:               钱?
Mă k sī:    Duō shăo qin?
     
Frulein:     

Die bergewichtsgebhr ist 5 Yuan 90 Cent, zusammen macht es 16,70 Yuan.

小姐:                     费 是        九 毛      ,一共               七 角。
Xiăo jiě:       Chāo zhng fi sh wŭ kui jiŭ mo qin, yī gng sh sh li yun qī jiăo.
     
Markus:      Das Geld bitte. Wie lange knnte es dauern?   
马库斯:     

      钱。                   久 能     到?

Mă k sī:     Gĕi nn qin.  Qĭng wn d di duō jiŭ nng do.
     
Frulein:       Normalerweise eine Woche, manchmal ein bisschen langer, maximal 2 Wochen.
小姐:                      一 周        右,有                点 儿, 最           周。
Xiăo jiě:        Yī bān de hu yo yī zhōu zuŏ yu, yŏu sh hi chng yī diăn er, zi duō  liăng zhōu.
      
Markus:       So lange! Drfte ich Express stattdessen nehmen? 
马库斯:     

    么 久!我        改 寄特 快    吗?

Mă k sī:     Zh me jiŭ! Wŏ nng găi j t kui ma?
     
Frulein:      Kein Problem, nur kostet er viel mehr und ist nicht viel schneller,
auch eine Woche ungefhr. Es macht keinen Sinn.
小姐:             题,就 是         多,而且 也           几天,
    一周        右, 没          意义。
Xiăo jiě:       Mi wn t, ji sh gi hĕn duō, r qiĕ yĕ kui b liăo jĭ tiān,
yĕ dĕi yī zhōu zuŏ yu, mi shn me y y.
     
Markus:       Wirklich? Dann bleibe ich bei normalem Post. Ich danke Ihnen!
马库斯:           的 吗? 那 我       寄 平   信 吧。谢     您!
Mă k sī:     Zhn de ma? N wŏ hi sh j png xn ba. Xi xi nn!
     
Frulein:      Kein Problem. Ihre Quittung bitte. Auf Wiedersehen!
小姐:               谢! 给         据,再 见!
Xiăo jiě:       B yng xi! Gĕi nn shōu  j, zi jin!

2. Fremdwrter

a) Nomen

邮局 yu j Post
fēng  (Zahleinheitswort) Stck
航空 hng kōng Luft, per Luft
平信 png xn normaler Brief
超重费 chāo zhng fi bergewichtgebhr
特快 t kui Express
意义 y y Sinn
zhōu Woche
德国 d gu Deutschland
法兰克福 fă ln k f Frankfurt/ Main


b) Adjektive & Adverbien

png normal, glatt, flach 
大概  d di ungefhr, ca.

c) Verben

j schicken, zuschicken, senden, versenden
jiāo zahlen, bezahlen
补交 bŭ jiāo zustzlich bezahlen
yo brauchen, wollen, mgen

 
3. Redewendungen

一般的话 yī bān de hu  
真的吗? zhn de ma?  
不用谢! b yng xi!  
没问题 mi wn t  
没什么意义 mi shn me y y  

    

4. Grammatik

a) Die Stze

Mehre Verben in einem Satz:

Manche Verben bilden im Satz eine Satzklammer im Deutsch, solche Flle gibt es nicht im Chinesisch. Es gibt im Chinesisch nur eine Form:

Substantiv +  (Adverbien) + Verb 1. + Verb 2. + Objekt

z. B. : (Substantiv)+ (Verb1.)+ (Verb2.)+ 肥皂(Objekt)

           Er will die Seife nehmen. 

Das mehrteilige Verb: gibt es im Chinesische nicht.

b) Die Satzarten

 

Satzarten

Verb

Beispielsatz

.

Aussagesatz

 

2. Position

他要拿肥皂。
Er will die Seife nehmen.

?

W- Frage?

 

2. Position

他要拿什么(was)
Was will er nehmen?

?

Ja/Nein- Frage?

 

2. Position

他要拿肥皂(Fragezeichen) Will er die Seife nehmen?

!

Imperativsatz

 

Satzanfang

拿肥皂!Nimm die Seife!

 

Autorin: Xiaoyu Li, Copyright 2007 chinaweb.de

Es ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung von chinaweb.de nicht gestattet,
Inhalte zu kopieren, zu verndern oder auf einer anderen Webseite zu verffentlichen.